17 noviembre 2013

Crean corrector ortográfico para tres lenguas originarias.

Crean  corrector ortográfico para tres lenguas originarias
Algún error en la escritura de una lengua originaria podrá ser corregido.

El programa, cuyo desarrollo está en la fase final, ayudará a subsanar errores al escribir en quechua, aymara o guaraní. El software se bajará de siete portales web.


Pablo Peralta  / La Paz

Un equipo técnico desarrolló un corrector ortográfico para las lenguas aymara, quechua y guaraní, como parte de una cruzada que se realiza para "revitalizar” a esos dialectos.
 Se trata de un programa para computadora, que permitirá subsanar errores mientras el usuario escribe en alguna de esas lenguas nativas. El software es libre y podrá descargarse de internet, a través de  siete portales web.  

"El proyecto consiste en desarrollar correctores ortográficos en código abierto para el idioma aymara, guaraní y quechua (...). Los correctores están elaborados a partir de una base de datos, que estará disponible desde una  web”, explica Elías Caurey, técnico del Comité Nacional de Coordinación de los CEPO.

Esta entidad, al igual que el Consejo Educativo Aymara y la Fundación Elhuyar Fundazioa del país Vasco España, impulsa  la creación de esta herramienta.

 En el país, los hablantes del quechua son cerca de tres millones de personas; del aymara, superan los dos millones; y los hablantes del guaraní son 115 mil, según datos de la  Unidad de Políticas Interculturales y Plurilingüismo, del Ministerio de Educación.

El  jefe de esa unidad,  Wálter Gutiérrez, afirma  que con este proyecto se busca "revitalizar”   estos dialectos con el fin de desarrollarlos.     "Cuando digo revitalizar me refiero a que las lenguas -en este caso aymara, quechua- están vivas, tienen una raíz y tienen un tallo fuerte todavía; y esto hay que hacer de que se trabaje y pueda desarrollar”, sostuvo.
El  presidente del Consejo Educativo Aymara, Juan Kapa Maquera, coincide con aquella autoridad y agrega, además,  que con esta iniciativa se persigue que las lenguas originarias   evolucionen  como  lo hizo el castellano.

El software  está en la fase final, etapa  en la que se  trabaja una aplicación para probarlo, antes de liberarlo  al público.  Se prevé que se  ponga a disposición de los usuarios   a fines de este año o a más tardar a comienzos del próximo.

En esta primera fase del proyecto se invierten  50.000 dólares; la Fundación Elhuyar Fundazioa  financia un 60%, mientras que el resto es costeado por el  Consejo Educativo Aymara, el Consejo Educativo de la Nación Quechua  y el Consejo Educativo del Pueblo Originario Guaraní. 

 Caurey sostiene que "el uso de las lenguas originarias en contextos tecnológicos” tiene  que ver con un "reto necesario de abordar, para posibilitar la supervivencia de éstas”. 

La Constitución Política del Estado, puesta en vigencia en febrero de 2009,  reconoce a al menos 36 lenguas originarias.  Caurey explica que si esta iniciativa  alcanza el éxito esperado,  "se buscará financiamiento para desarrollar este proyecto para otras lenguas del Estado Plurinacional”.
En  detalles

  El equipo       
Desarrollan el proyecto el  informático Amos Becker Batto y los lingüistas José Laura Yapita, Elio Ortiz García y Alfredo Quiroz.  

La descarga 
Se podrá bajar de las  web  cepos.bo, cea.edu.bo, libreoffice.org,  cenaq.edu.bo, cepog.edu.bo, libreoffice.org  y sourgeforge.org.
  Se desarrollarán las lenguas

Juan Kapa Maquera, presidente del Consejo Educativo Aymara (CEA), tuvo que aprender el castellano para comunicarse en el contexto educativo  y de alguna forma  relegó su lengua materna a un segundo plano. 
Afirma que le parece que quienes como él se vieron obligados a castellanizarse "se quedaron como analfabetos” en su propia jerga.

Por eso que el CEA  impulsa este proyecto, que apunta  a contrarrestar esa situación. Kapa Maquera expresa que el aymara, al igual que el castellano, debe evolucionar.  "Nuestra lengua tiene que estar adelante también”. Pero ¿qué es lo que se busca, qué es lo que se persigue con esta herramienta? "Nosotros como aymaras ya tenemos que tener como el castellano tiene”, afirma.

"Cuando se escribe mal en castellano, se subraya una palabra mal escrita. Así también en aymara una raya ya tiene que estar. Si alguna palabra está mal escrita, ahí ya sale la palabra para corregir. Para eso más que todo servirá el corrector”, agrega Kapa Maquera.
Invitados a nuestro RSS feed recibe las actualizaciones vía email, o siguenos via Twitter.
Nombre: Email:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...